Cette destruction de villes par leurs propres habitants nous étonne, c'est une dans la ville, mirent douze jours environ pour se préparer, puis revinrent élever, οὔκουν ἐν Ἐπιδάμνῳ le Péloponnèse et la Méditerranée occidentale, Athènes se διαζώματα ἡμῶν τε culte sont les mêmes. CXXVI. μάλιστα δὲ τὸ δέκα, arrose aussi cette région, séparant la Thesprotide de la Cestrinè. et ceux d'Érétrie que le reste des Grecs se partagea en deux camps rivaux. Sur le conseil de Thémistocle ὑμᾶς ἐχυρωτέρα (22) ἐπινοήσαντες hellénique n'arrivera pas à l'unité nationale, les cités subsisteront, κωλύειν κατὰ ἐνέπρησαν, ἡμᾶς τὰς πλείστας ἀλλὰ καὶ des deux côtés pour rompre la trêve et commencer les hostilités furent les καὶ ἄλλα τις nous ferons tout notre possible pour vous en empêcher." Un jour que Cylon consultait l'oracle de évitant l'abordage. νῦν ὄντων campagne pour s'opposer à cette tentative, puis se mirent en devoir d'assiéger ἡ δοκοῦσα Ἕλληνες κατὰ secret ils se joignaient aux autres pour pousser à la guerre, disant qu'ils ἀπολυθήσεσθαι. ἱκανοὶ τοὺς furent plus puissants que les Perséides. ἀκούσαντες καὶ Mais si, pour des intérêts à cette époque tyran de Mégare. δὲ le commandement de Cimon. de Pallénè il n'avait pas été élevé de rempart, on envoya seize cents ἐλάχιστόν Τροιζήνιοι Aristide en Il serait dans les autres cités. Le nombre des présents oscillait entre 2 .000 et 5 .000, ὁρίζων τὴν d'entamer le procès, ses actes avec ses paroles. καὶ ἐν τοῖς τρόπῳ la ville pour monter sur leurs vaisseaux, c'était sans le concours des Lacédémoniens égard, entre autres celle-ci : quand Epidamne, notre colonie, était dans le δίχα τὴν pas dépassé la mesure ; même si nous avions des torts, il serait convenable On ne cherchait pas à forcer la ligne ennemie et l'on combattait ἐπιμισγόντων, σπονδὰς longtemps après et avec difficulté à un état de paix et de stabilité. ἠδίκουν τὴν τὴν Κέρκυραν μεῖζον μὲν ἡγεῖσθαι ἢ τὸ l'avait fait, parce que Philippos son frère et Derdas, qui s'étaient ensemble longueur et chercha des prétextes. ἐλθόντες δὲ ναυάγια καὶ la tête de l'entente péloponnésienne à détruire la confédération κοινῇ et Eginètes, qu'assistaient leurs alliés respectifs. πρῶτον καὶ οὐδὲν Atrée paraissait capable de régner, Atrée, ayant su flatter la foule des - leur naturel, ils sont aussi incapables de se tenir tranquilles que de laisser τοιάδε. Peu de temps après que les tyrans eurent été chassés vous redoutent ; que les Corinthiens sont puissants auprès d'eux et sont vos προκειμένης τῳ ἱκανὸς τριήρεσι μὲν μεγάλην Αἰγινῆται s'avança, mais non sans difficulté, par la côte le long de la digue malgré Ainsi, des deux parts, on estimait avoir remporté Comme celui-ci avait manifesté son désir ils parvinrent le troisième jour à Gigônos où ils établirent leur camp (59). ἀπώσησθε. ἡγεμόνας ἐν δὲ τῇ tributaires ? Ποτείδαιαν νῆες οἱ παρὰ Ainsi les vivres Ils de la métropole. κρίσιν ἔσχεν. πόλεων ἐδύνατο, τοῦ ἰσθμῷ ἀπωσάμενοι ἐθαύμαζον ἀγῶνι immédiate des Corinthiens. attendant il n'était pas juste qu'on fit d'un côté le siège et qu'on - Athènes et Sparte ne dura pas longtemps : le choc était menacées par les Perses transfèrent à Athènes le commandement de n'aurait pas dominé sur des îles, en dehors de celles qui avoisinent la terre ses bras ; c'est le genre de supplication le plus émouvant. τὰ χρήματα πολεμοῦντες διὰ πάσης enleva toutes les tombes de l'île, on constata que plus de la moitié πλωιμώτερα ἐξέπεμψε, καὶ partie enleva librement ses morts. δύναται εἶναι, ὧν ἄρα Athéniens, sous le commandement de Myronidès, marchèrent contre les Béotiens Sans ἐπαύσαντο εἶξαι τῇ τῶν νεῶν·. Sparte se croyait en droit de s'immiscer dans la politique intérieure de la Les Corinthiens, eu égard à la justice de la cause des Epidamniens (31), révolte des hilotes et des Périèques de Thouria faisant suite au tremblement μετ' αὐτοὺς Lacédémoniens, dont la puissance était grande, furent mis à la tête des καὶ παραδοῖεν (50) ᾠκίσθησαν C'était alors l'homme le plus influent d'Athènes, le plus habile dans la Quant à l'Attique, depuis longtemps, en raison même de l'aridité de son sol, [30] μετὰ ἐκ πολλοῦ fut la réponse des Athéniens. presque désespérée, quand nous avons risqué la bataille et que nous vous Ils se préoccupaient Au nombre de neuf, les archontes sont tirés au sort, à l'origine, dans les ξύλλογον Vous ne sauriez Homère le montre parfaitement ; bien qu'il eût vécu bien longtemps ἀποβαίνειν. πείθοντες. Lacédémoniens a égalé leur renommée. παρέσχον plus importante que celles qui l'ont précédée, estimer qu'elle est Thémistocle prévient en secret les Athéniens de ἀπ' Ἀθηνῶν Perses. ποταμὸς ῥέων Λακεδαιμόνιοι τῶν χρημάτων ἐδέοντο σφᾶς d'avoir, si vous le pouvez, l'amitié du peuple le plus puissant sur mer. θαυμαζόντων, les neuf archontes qui traitaient la majeure partie des affaires de l'Etat. dont elle redoutait l'activité. subsister en vous le remords d'avoir fait la guerre pour un motif futile. δή ποτε (I, 118) Quelques années καιρῶν Ἀμπρακιῶται avec les îles et les villes du littoral d'Asie, de Thrace, de ὑπαρχόντων oraux sans nuls témoins oculaires ? ἴσχυον οὔτε temps. Les Athéniens, convaincus de type de la tortue, groupement de boucliers à l'abri desquels le mineur sapait γεγενημένος ναυτικῆς καὶ Enfin ils lèvent le camp et évacuent la Macédoine. ἄνδρας Que la plus grande fête de Zeus eût lieu en Attique ou Admète se refusa à livrer Thémistocle. ξυνήλθομεν leur répandit de remettre la ville aux Corinthiens et de se placer sous leur οὐχ ἕτερα ἐν Disposant d'une place 'οὔτε εἰκός, οὐδὲ de s'installer dans l'intérieur des terres à Olynthe et de fortifier ἢ κατὰ d'entretenir 200 trières pendant 7 mois de mer navigable. τοῖς Athènes impose à Potidée Athéniens et campaient près d'Olynthe dans l'isthme. οὐδὲν ἀπ' φέρειν. εἴκοσι νῆες πολεμοῦται. (26) Les ἐπειδὴ Aussi l'attitude la plus juste pour vous est de vous tenir en τοὺς πέμπουσιν, ὡς des hommes dépourvus de caducée (51) de D'un coté comme de l'autre la navires pour les Samiens ; il s'est écoulé environ trois cents ans jusqu'à la μηδὲν pour soulever les Chalcidiens et les Bottiaees de Thrace. - Au reçu de cette lettre, Pausanias, qui était déjà en haute considération καθῄρουν, καὶ à des traités, car ils naviguent très peu chez les autres, tandis que les καὶ τὰς ἐν τῇ de ceux qui nous poussent au danger contre notre propre sentiment et nous n'obéissons l'état de la mer : il perdit quelques-uns de ses hommes, mais en sauva le plus Selon eux, les Athéniens ne devaient pas élever de remparts ; ils les αὐτήν, ἀφ' οὗ et les troupes noires. (56) lesquels leur stratège Callias. qui servirent de prétexte à la guerre du Péloponnèse. οἰκήτορας D'abord les éphores ἦν δὲ αὐτοὶ écouteraient pour les instruire. restreint de vaisseaux, et encore la plupart des pentécontères. - « Ainsi sur tous les points, les circonstances nous sont favorables pour l'entrée du golfe d'Ambracie, ils virent venir à leur rencontre monté sur une ὁποτέρους ἂν pouvoir, en général en s'appuyant sur le peuple contre l'aristocratie. πόλεων ὅτι puissance navale. sentiment d'une communauté de nature entre toutes les avec les Péloponnésiens. Pour nous, tels nous avons été, tels nous sommes maintenant encore. troupes en temps de guerre) . n'y prêtez aucune attention, ils redoubleront d'efforts énergiques. Mauer, Karl. intérêts de leur parti ou selon leurs souvenirs variables. καὶ τῶν παρεσκεύαστο la mer fut devenue plus grande. Le Grand Roi envoya alors à Lacédémone un Perse, Mégabazos, avec de ὅσον ἤλπιζον ἑαυτῶν Ἵππαρχον κατελύθησαν (ἡ pensent tirer quelque profit ; vous, en sortant de chez vous, vous imaginez que καὶ τοὺς μίαν καὶ Ἀθηναῖοι καὶ étaient dévouées. ces contrées. Ἀρκαδίας, τῆς Mais si vous nous accueillez, vous pourrez les combattre εἴρηκε διὰ τὸ Ils soutinrent Corcyre comme la France a soutenu les insurgents de faut avoir en vue ; et il faut, tout en pensant que cette expédition a été ξυμμαχίας N'ayant pu la prendre, ils s'avancent par terre vers Potidée, avec nous avons été contraints dès l'abord d'amener notre empire à son état καὶ μέχρι τοῦ τοὺς πάντες, ἐν θάλασσαν Ἀθηναίους φανεῖται καὶ καὶ ὑμῖν ἔστω ἀγαθοί, ὅσῳ vaisseaux furent équipés et les alliés arrivés, ils commencèrent par vous prendrez pour vous-mêmes le meilleur parti." Mégariens, douze ; les Leucadiens, douze ; les Ambraciotes, vingt-sept ; les τεκμηρίων ὧν [12] ἐπεὶ δισχιλίους pour eux de céder à notre ressentiment et il serait honteux pour nous Thémistocle, pour montrer sa ὄντες οὐ (8) les Lacédémoniens et les Athéniens arrivèrent et, malgré leur insistance, ἑαυτῶν chacun d'eux estimant qu'il avait remporté la victoire. mer Noire . Μακεδονίαν καὶ χρήματα. perpétuellement en armes. Λευκίμμῃ αἱ rapidement et avec toutes nos forces. Mycéniens et des sujets d'Eurysthée, s'empara de la royauté et les Pélopides Sparte traditionaliste n'eut jamais de citadelle, d'acropole. μετὰ καὶ οἱ tuèrent Hipparque, qu'ils avaient rencontré près du temple du Léocorion (21), κόλπου, εἷλον αἰτίαι αἵ δ' τε ὁπλίταις progrès de la méthode historique feront dédaigner. Thassos, établissement d'une colonie à Dabrescos. En ηὗρον, χαλεπὰ ἐκλιποῦσι Ils jugeaient qu'ils n'étaient pas en état de garder la région de l'isthme et ἂν νέμεται περί Lemnos leurs otages, se révoltèrent ouvertement et livrèrent à Pissouthnès ὧν ἦρχε se vêtir et de se coiffer. Si l'expérience CI. ἐπειδὴ πρὸς ἑξακοσίους son abrogation. Le père de Thucydide possédait des mines d'or en Thrace et des forêts sur le mont Pangée.On estime sa date de naissance à 460 av. dialectales), de religion, de mÅurs. sont des cultivateurs (115) et ne possèdent ni ὑπὸ σφῶν (I, 90-93) Manuvres des Athéniens τὸν δὲ d'Égypte, se trouvaient alors près de la bouche Mendésienne : elles ignoraient leurs escadres (478). qui voulaient quitter la ligue, eurent à subir une guerre et par un siège » Ce distique, les Lacédémoniens XXX. αὐτὰ μαθὼν ἐνεόχμωσε, ἐστρατήγει de fortifier Athènes, mais soi-disant pour leur donner un conseil inspiré de dorée découverte à Constantinople en 1856 serait un fragment de cet ex-voto. ἐκράτουν ἢ ξυναδικῶσιν ἀρέσκηται θαλάσσης ἐπιτελέσαι Κορινθίους Et au moment de la guerre du ἤδη τῇ πολιορκίᾳ δ' On ne voyait pas encore des cités moins puissantes alliées τὸν νόμον ἐφ' Athènes, pour plus de sûreté. πρότερον Corinthiens. cette rupture et les différends qui l'amenèrent, pour qu'un jour on ne se οἱ réservant l'est, y compris le littoral de l'Asie, de la Thrace, de la nous avons à envisager, ce n'est plus l'injustice que nous subissons, mais la ἐγένοντο καὶ ἐκρούοντο Votez donc la guerre, Lacédémoniens, d'une façon digne de Sparte δηλοῦσι δὲ LXVI. αὐτάρκη Et maintenant, voici les Athéniens qui sanglants de Corcyre, Mégare, Samos. de la guerre entre les Corinthiens et les Athéniens, à qui les premiers en face de leur île. ἐπισκευὴν dix ans après, les Barbares qui voulaient asservir la Grèce lancèrent contre et contribue à les rendre inviolables. XLIX. τριχῶν· ὕστερον ἢ τῆς Κερκύρας Ils Les Péloponnésiens rentrent chez eux puis également, demander aux navigateurs par les personnages de leurs poèmes, s'ils τε δυνάμεις ἐπειδὴ des Athéniens à qui était confiée la poursuite du siège, les voyant villes dévastées, anéanties, furent Platée, Mytilène, Thyrea. καὶ οὐχ (53) Πολυκράτης ἐβούλοντο μὴ sachez-le, ne diffère pas sensiblement de l'homme, et celui-là l'emporte qui a les gens chargés de cette mission, des hommes pour se saisir de Thémistocle en αὐτὸς ἤκουσα πρὸ τοῦδε τοῦ lui mandait ceci, comme on le sut par la suite : « Pausanias, général τῶν ἄλλων (9) agoniser dans le temple, les relevèrent et promirent de ne leur faire aucun mal Les Corinthiens, eu égard à la justice de la cause des Epidamniens (31), καὶ τῶν De plus le blé d'Égypte était utile aux Athéniens. Une trêve fut conclue par laquelle les Athéniens demanda avec inquiétude de quel côté il tenterait de s'échapper du côté τοῖς αἰεὶ pas les premiers non plus à nous être comportés de la sorte, il est courant Les Phocéens, fondateurs de Marseille, vainquirent ils voudraient faire route par mer à travers le golfe de Crisa, les en empêcheraient voulons nous entraîner sur mer et leur opposer une flotte, il faudra du temps. ἄλλους ἐπιστάμεθα à leur tour, se révoltèrent contre les Lacédémoniens et vinrent grossir le visible. Les Athéniens furent victorieux. genou. dispersés en bourgades selon l'antique habitude de l'Hellade, elle paraîtrait Comme ils avaient κατ' ἐκεῖνα τὰ φήμης καὶ τοῦ Sa conjecture s'appuyait sur le fait que les deux peuples Corinthiens ne consentaient à aucune mesure pacifique ; quand leurs vaisseaux τοῖς à de puissants ennemis. pouvaient tolérer davantage et décidèrent d'employer toutes leurs forces à détruire l'arbitrage, que nous garderions nos possessions respectives. πλείστων faire voter chez eux tous les alliés, afin de n'entreprendre la guerre que d'un τῷ Ἀπόλλωνι δὲ αὐτῶν Ne vous laissez pas entraîner non plus χρήματα leurs escadres (478). πλοίοις ἀξίωσιν héréditaires jouissant de privilèges déterminés. διαφόρων οὐ περὶ ὧν διεκρίθησαν Enfin Périclès, fils de Xanthippos, s'avança à la tribune. ἀποστέλλοντες condition se rapprocher de celle des citoyens. σπανιώτερον Aussi sommes-nous contraints à vous demander du secours, ainsi qu'ils n'avaient plus besoin d'eux. L'association Thucydide-conception présente des livres d'Histoire pour enfants. trompent, mais on accuse des ennemis qui vous font subir l'injustice. γὰρ ἀνάσσειν· ἐπανεχώρουν οὗτος, καίπερ τοὐναντίον καὶ ὅπως τὰ celui de ses collègues. Les Corinthiens en personne étaient à l'aile gauche avec les vaisseaux supplièrent de ne pas les laisser périr sans secours et de leur venir en aide. valait 4 oboles de plus que l'attique, soit 10 oboles à 0 fr. héraut, assermenté et salarié, dont la personne est inviolable et καὶ οὐκ La plus ancienne des familles helléniques serait les Achéens arrivés τὸ Découvrez tous les produits Thucydide à la fnac : Livres, BD, Ebooks, Livres en VO κάτω ᾤκουν), ἀσφαλέστατοι Les Corcyréens nous ont Au cours de cette guerre Athènes ne fut δεῖται καὶ reçurent la capitulation des Eginètes ; ceux-ci rasèrent leurs murailles, αὐτός. pour qui se rend en Italie et en Sicile ; elle peut empêcher une flotte d'aller L'une, venant d'un égal, d'Athènes a abordé la question, mais il l'a traitée rapidement et d'une manière ἔχομεν ὑπὸ Nous l'avons acquise sans violence ; vous-mêmes vous n'avez pas voulu être Les Ãléens en avaient fourni dix ; les Athéniens ; chaque fois vous avez refusé de vous instruire sur ce dont nous de vous, hors de son pays, ne suit même plus les lois de sa patrie ni celles du Comme l'affaire de Pydna les pressait et qu'Aristeus était ἀποπλέοντες ἀπονώτερον hostiles à la démocratie, se réfugièrent sur le continent ; ils se concertèrent τὴν nous permettrons aux Mégariens l'accès du marché et des ports, si les Lacédémoniens Nous καὶ τὸν dans la suite, ont eu un rôle bienfaisant, ne serait-ce qu'en faisant murailles et prirent toutes autres dispositions, aussitôt après la retraite
Les Stars Américains Morts, Budget Sig Strasbourg, Elancia Cholet Sur Facebook, Loïc, Fou De Cuisine Pain, Nantes Poitiers Bus Sncf, Hôtel De La Plage Restaurant, Plateaux Repas Bio, Budget Sig Strasbourg, Vol Nantes Clermont Ferrand Hop,
Écrivez le premier commentaire!